Traduzioni tecniche professionali: manuali e documenti

Rendere disponibile la documentazione tecnica nelle lingue dei mercati ai quali ti rivolgi non è solo un obbligo di legge, ma ti permette di raggiungere con efficacia i tuoi clienti e, come abbiamo detto all’inizio del post, di ridurre i costi legati all’assistenza. Una volta immesso il prodotto sul mercato, possono giungere segnalazioni e reclami da parte dei clienti. I linguaggi controllati non sono stati sviluppati solo per migliorare la comunicazione scritta in ambito tecnico, ma anche per aumentare la traducibilità dei testi. Grazie alla coerenza alla base delle scelte linguistiche e alla semplificazione delle strutture, permettono di ridurre i tempi e costi di traduzione. Inoltre, sono particolarmente adatti anche per redigere testi che devono essere tradotti con sistemi di traduzione automatica.

Quali sono le complessità della traduzione di un articolo scientifico?


Per garantire la perfetta riuscita di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla selezione del madrelingua più adatto alla realizzazione di un workflow condiviso con il cliente, elaboriamo un iter di esecuzione adeguato al tipo di traduzione. Ci avvaliamo solo di traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze in materie scientifiche, una perfetta padronanza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva.

Traduttori madrelingua

Quanto rapide sono le vostre traduzioni di manuali tecnici e scientifici? Siamo specializzati nella redazione di manuali di uso, manutenzione e riparazione di prodotti di elevata complessità. Operiamo abitualmente in campo automotive nei settori, terrestre, marino e ferroviario con una particolare menzione per l'ambito militare ed i suoi specifici standard. Un sempre maggior numero di aziende delega a società esterne incarichi fino ad oggi ritenuti di esclusiva competenza del proprio personale, e la manualistica tecnica ne è un chiaro esempio. Speedy Language Studio è un’azienda italiana che si occupa di servizi relativi alla traduzione di manuali tecnici, di siti web e testi pubblicitari, di materiale giuridico e finanziario. I traduttori madrelingua che selezioniamo vantano competenze verticali e una solida preparazione nell’area di riferimento. Infatti, il nostro network include esperti del settore regolarmente informati sugli standard internazionali e abituati a uno scrupoloso lavoro di revisione linguistica.

Quali sono le regole dei linguaggi controllati?


Le corrette traduzioni manuali di istruzioni, le traduzioni schede tecniche e le traduzioni manualistica risultano estremamente funzionali per i clienti finali e sono il modo migliore per internazionalizzare l’offerta di prodotti e di servizi. Che si tratti di agenzie di viaggio, tour operator, fornitori di servizi turistici, la necessità di offrire informazioni chiare e accattivanti a un pubblico internazionale è essenziale per rendere attrattiva una meta di destinazione. Le traduzioni turistiche permettono di superare le barriere linguistiche e culturali, rendendo i contenuti, dalle guide turistiche ai testi di una brochure, un sito web o altri materiali informativi accessibili e perfettamente fruibili da utenti e possibili viaggiatori. https://posteezy.com/modulo-di-consenso-informato-semplice-template-modulo Una traduzione approssimativa o peggio ancora assente, può infatti risultare fatale per qualsiasi destinazione turistica. https://graves-hernandez-4.blogbright.net/come-ottenere-traduzioni-di-rapporti-medici-con-aqueduct-translations A queste tre fasi delle revisione, che possono essere svolte contemporaneamente o secondariamente rispetto alla stesura, si accompagna ove richiesto la traduzione tecnica del manuale di istruzioni e la revisione della traduzione, seguendo gli stessi principi della revisione del manuale d’uso. L’importante è comunicare nel modo giusto le informazioni e permettere a quante più persone possibili di conoscere la vostra attività e i servizi da voi offerti. Se avete bisogno di una aiuto per le vostre traduzioni di manuali tecnici, di articoli scientifici, letterari, finanziari, il nostro consiglio è quello di rivolgervi a Speedy Language Studio. Il suo staff, costituito da circa 300 collaboratori, non solo è specializzato nell’utilizzo delle lingue straniere (che vanno dal comune inglese, al francese, passando per le lingue meno conosciute) ma anche in altri settori tecnici e non. In tal modo le vostre traduzione e la redazione dei vostri articoli o schede verrà operata da gente che è in grado di utilizzare altre lingue ma che, allo stesso tempo, appartiene al vostro stesso settore.